中国語、英語の速度と日本語の速度

久々に中国語圏に来た。まったく話せないんだけど、ぼんやり中国語聞いてたら、相変わらずわからんのはさっぱりわからんのだけど、以前より遅く感じるというか単語の区切りが聞こえるようになっている事に気付いた。どうやら普段英語を聞いているからっぽい。単語の繰り出し速度が似てるのかな?
日本語って単語の繰り出される速度がすごく遅い。全然テンポが違う。そのかわり省略が英語ではありえないレベル。例えばよくアメ人は繋ぎに「you know,」っていうけど、直訳で「あなたしってる」と考えてたら全然トロい。日本語なら「ほら」とか「ね」に相当してるとおもう。日本語は主語の省略も日常的だしね。「I don't know」ってのは中国語でもI don't knowに近い語順と音節の意味でウプチダみたいにいうけど日本語だったら「さあ」とか「しらない」、「しらね」だもんな。日本語だけ単語としての意味を失うレベルに近いところまで省略されてるもんなあ。日本語が変なのかね?